Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Latijn - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsLatijnOudgrieks

Categorie Uitdrukking

Titel
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Tekst
Opgestuurd door mikemoisi
Uitgangs-taal: Grieks

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titel
Nil est fortuitum...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Nil est fortuitum...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 18 januari 2010 08:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2010 12:06

mikemoisi
Aantal berichten: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 februari 2010 14:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 februari 2010 15:12

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 februari 2010 15:21

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 februari 2010 16:17

mikemoisi
Aantal berichten: 2
Thanks again for everythink....
Mike