Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Latein - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischLateinAltgriechisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Text
Übermittelt von mikemoisi
Herkunftssprache: Griechisch

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Titel
Nil est fortuitum...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Nil est fortuitum...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 18 Januar 2010 08:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Februar 2010 12:06

mikemoisi
Anzahl der Beiträge: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februar 2010 14:48

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februar 2010 15:12

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februar 2010 15:21

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februar 2010 16:17

mikemoisi
Anzahl der Beiträge: 2
Thanks again for everythink....
Mike