Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kilatini - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKilatiniAncient greek

Category Expression

Kichwa
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mikemoisi
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

Kichwa
Nil est fortuitum...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Nil est fortuitum...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 18 Januari 2010 08:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Februari 2010 12:06

mikemoisi
Idadi ya ujumbe: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 Februari 2010 14:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 Februari 2010 15:12

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 Februari 2010 15:21

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 Februari 2010 16:17

mikemoisi
Idadi ya ujumbe: 2
Thanks again for everythink....
Mike