Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-لاتین - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیلاتینیوناني باستان

طبقه اصطلاح

عنوان
Τίποτα δεν είναι τυχαίο...
متن
mikemoisi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Τίποτα δεν είναι τυχαίο...

عنوان
Nil est fortuitum...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nil est fortuitum...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 18 ژانویه 2010 08:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2010 12:06

mikemoisi
تعداد پیامها: 2
a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....


thanks in advance
Mike Moisi

10 فوریه 2010 14:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for this remark, Mike!

Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.

Could you? Thanks a lot!

CC: Efylove

10 فوریه 2010 15:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike.

10 فوریه 2010 15:21

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...

But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.

"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto"

10 فوریه 2010 16:17

mikemoisi
تعداد پیامها: 2
Thanks again for everythink....
Mike