ترجمه - یونانی-لاتین - Τίποτα δεν είναι τυχαίο...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح | Τίποτα δεν είναι τυχαίο... | | زبان مبداء: یونانی
Τίποτα δεν είναι τυχαίο... |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Nil est fortuitum... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 18 ژانویه 2010 08:13
آخرین پیامها | | | | | 10 فوریه 2010 12:06 | | | a latin teacher friend of mine...
said to me that more correct is....
Nihil est fortuium....
thanks in advance
Mike Moisi
| | | 10 فوریه 2010 14:48 | | | Thanks for this remark, Mike!
Aneta or Efy? Both "nihil" and "nil" are correct, I think, but I'm not personaly qualified to explain Mike why "nil" was used here.
Could you? Thanks a lot!
CC: Efylove | | | 10 فوریه 2010 15:12 | | | Latin "nil" = contraction of "nihil"
Both forms are correct and both in use.
So, I don't understand your teacher's opinion, Mike. | | | 10 فوریه 2010 15:21 | | | Oh, but if it was your homework, I can guess the teacher wanted to say that "nihil" was more common and more literary... Well, even in modern languages, we use contractions rather in spoken (or not formal) language than in written one...
But "nil" appears even in well-known Latin proverbs, e.g.
"Homo sum, humani nihil alienum a me esse puto"
or: "Homo sum, humani nil a me alienum puto" | | | 10 فوریه 2010 16:17 | | | Thanks again for everythink....
Mike |
|
|