Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst
Tilmeldt af dangermaddee
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titel
Gidiyorum (Fevgo)
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 31 Juli 2010 00:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Marts 2010 03:32

cheesecake
Antal indlæg: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Marts 2010 03:58

irini
Antal indlæg: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene