Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
نص
إقترحت من طرف dangermaddee
لغة مصدر: يونانيّ

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

ملاحظات حول الترجمة
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

عنوان
Gidiyorum (Fevgo)
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 31 تموز 2010 00:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2010 03:32

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 أذار 2010 03:58

irini
عدد الرسائل: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene