Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tекст
Добавлено dangermaddee
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Комментарии для переводчика
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Статус
Gidiyorum (Fevgo)
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Комментарии для переводчика
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 31 Июль 2010 00:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Март 2010 03:32

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Март 2010 03:58

irini
Кол-во сообщений: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene