Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekstur
Framborið av dangermaddee
Uppruna mál: Grikskt

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Viðmerking um umsetingina
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Heiti
Gidiyorum (Fevgo)
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Viðmerking um umsetingina
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Góðkent av 44hazal44 - 31 Juli 2010 00:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2010 03:32

cheesecake
Tal av boðum: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mars 2010 03:58

irini
Tal av boðum: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene