Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
हरफ
dangermaddeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

शीर्षक
Gidiyorum (Fevgo)
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Validated by 44hazal44 - 2010年 जुलाई 31日 00:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 13日 03:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

2010年 मार्च 13日 03:58

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene