| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ... | | 원문 언어: 그리스어
Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω
| | <edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
| | Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo". |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 31일 00:00
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 13일 03:32 | | | Could you please give me an English bridge?
CC: irini reggina | | | 2010년 3월 13일 03:58 | | | "Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"
Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.
Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.
Ciao!
Irene
|
|
| |
|