Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
본문
dangermaddee에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

제목
Gidiyorum (Fevgo)
번역
터키어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 31일 00:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 13일 03:32

cheesecake
게시물 갯수: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

2010년 3월 13일 03:58

irini
게시물 갯수: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene