Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoTurco

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Texto
Enviado por dangermaddee
Língua de origem: Grego

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Notas sobre a tradução
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Título
Gidiyorum (Fevgo)
Tradução
Turco

Traduzido por User10
Língua alvo: Turco

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Notas sobre a tradução
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Última validação ou edição por 44hazal44 - 31 Julho 2010 00:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Março 2010 03:32

cheesecake
Número de mensagens: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Março 2010 03:58

irini
Número de mensagens: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene