Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst
Skrevet av dangermaddee
Kildespråk: Gresk

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Tittel
Gidiyorum (Fevgo)
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 31 Juli 2010 00:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mars 2010 03:32

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mars 2010 03:58

irini
Antall Innlegg: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene