Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekstas
Pateikta dangermaddee
Originalo kalba: Graikų

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Pastabos apie vertimą
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Pavadinimas
Gidiyorum (Fevgo)
Vertimas
Turkų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Pastabos apie vertimą
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Validated by 44hazal44 - 31 liepa 2010 00:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 kovas 2010 03:32

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 kovas 2010 03:58

irini
Žinučių kiekis: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene