| |
|
תרגום - יוונית-טורקית - Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ... | | שפת המקור: יוונית
Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω
| | <edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters) |
|
| | תרגוםטורקית תורגם על ידי User10 | שפת המטרה: טורקית
Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
| | Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo". |
|
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 31 יולי 2010 00:00
הודעה אחרונה | | | | | 13 מרץ 2010 03:32 | | | Could you please give me an English bridge?
CC: irini reggina | | | 13 מרץ 2010 03:58 | | | "Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"
Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.
Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.
Ciao!
Irene
|
|
| |
|