Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst
Wprowadzone przez dangermaddee
Język źródłowy: Grecki

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Tytuł
Gidiyorum (Fevgo)
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Turecki

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 31 Lipiec 2010 00:00





Ostatni Post

Autor
Post

13 Marzec 2010 03:32

cheesecake
Liczba postów: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Marzec 2010 03:58

irini
Liczba postów: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene