Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
テキスト
dangermaddee様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

翻訳についてのコメント
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

タイトル
Gidiyorum (Fevgo)
翻訳
トルコ語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
翻訳についてのコメント
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 7月 31日 00:00





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 13日 03:32

cheesecake
投稿数: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

2010年 3月 13日 03:58

irini
投稿数: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene