Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
正文
提交 dangermaddee
源语言: 希腊语

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

给这篇翻译加备注
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

标题
Gidiyorum (Fevgo)
翻译
土耳其语

翻译 User10
目的语言: 土耳其语

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
给这篇翻译加备注
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
44hazal44认可或编辑 - 2010年 七月 31日 00:00





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 13日 03:32

cheesecake
文章总计: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

2010年 三月 13日 03:58

irini
文章总计: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene