Traduction - Grec-Turc - Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Vie quotidienne  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ... | | Langue de départ: Grec
Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω
| Commentaires pour la traduction | <edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters) |
|
| | TraductionTurc Traduit par User10 | Langue d'arrivée: Turc
Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
| Commentaires pour la traduction | Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo". |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 31 Juillet 2010 00:00
Derniers messages | | | | | 13 Mars 2010 03:32 | | | Could you please give me an English bridge?
CC: irini reggina | | | 13 Mars 2010 03:58 | |  iriniNombre de messages: 849 | "Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"
Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.
Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.
Ciao!
Irene
|
|
|