Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Texte
Proposé par dangermaddee
Langue de départ: Grec

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Commentaires pour la traduction
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titre
Gidiyorum (Fevgo)
Traduction
Turc

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Turc

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Commentaires pour la traduction
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 31 Juillet 2010 00:00





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mars 2010 03:32

cheesecake
Nombre de messages: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mars 2010 03:58

irini
Nombre de messages: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene