Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Teksto
Submetigx per dangermaddee
Font-lingvo: Greka

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Rimarkoj pri la traduko
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titolo
Gidiyorum (Fevgo)
Traduko
Turka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Turka

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 31 Julio 2010 00:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2010 03:32

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Marto 2010 03:58

irini
Nombro da afiŝoj: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene