Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Texto
Propuesto por dangermaddee
Idioma de origen: Griego

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Nota acerca de la traducción
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Título
Gidiyorum (Fevgo)
Traducción
Turco

Traducido por User10
Idioma de destino: Turco

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Nota acerca de la traducción
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Última validación o corrección por 44hazal44 - 31 Julio 2010 00:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Marzo 2010 03:32

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Marzo 2010 03:58

irini
Cantidad de envíos: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene