Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Enviat per dangermaddee
Idioma orígen: Grec

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Notes sobre la traducció
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Títol
Gidiyorum (Fevgo)
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Notes sobre la traducció
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 31 Juliol 2010 00:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2010 03:32

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Març 2010 03:58

irini
Nombre de missatges: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene