Traducció - Grec-Turc - Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ... | | Idioma orígen: Grec
Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω
| | <edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters) |
|
| | TraduccióTurc Traduït per User10 | Idioma destí: Turc
Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
| | Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo". |
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 31 Juliol 2010 00:00
Darrer missatge | | | | | 13 Març 2010 03:32 | | | Could you please give me an English bridge?
CC: irini reggina | | | 13 Març 2010 03:58 | | iriniNombre de missatges: 849 | "Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"
Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.
Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.
Ciao!
Irene
|
|
|