Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dangermaddee
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

τίτλος
Gidiyorum (Fevgo)
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 31 Ιούλιος 2010 00:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2010 03:32

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Μάρτιος 2010 03:58

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene