Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst
Poslao dangermaddee
Izvorni jezik: Grčki

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Primjedbe o prijevodu
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Naslov
Gidiyorum (Fevgo)
Prevođenje
Turski

Preveo User10
Ciljni jezik: Turski

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Primjedbe o prijevodu
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 31 srpanj 2010 00:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2010 03:32

cheesecake
Broj poruka: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 ožujak 2010 03:58

irini
Broj poruka: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene