Prevođenje - Grčki-Turski - Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, ... | | Izvorni jezik: Grčki
Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω
| | <edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε Îχτιζα Îνα όνειÏο τη μÎÏα, Ï„ÏŽÏα η στÏάτα μου δεν πάει παÏαπÎÏα, φεÏγω...ΤώÏα φεÏγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters) |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
| | Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo". |
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 31 srpanj 2010 00:00
Najnovije poruke | | | | | 13 ožujak 2010 03:32 | | | Could you please give me an English bridge?
CC: irini reggina | | | 13 ožujak 2010 03:58 | | | "Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"
Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.
Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.
Ciao!
Irene
|
|
|