Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst
Prezantuar nga dangermaddee
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titull
Gidiyorum (Fevgo)
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga User10
Përkthe në: Turqisht

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 31 Korrik 2010 00:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2010 03:32

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mars 2010 03:58

irini
Numri i postimeve: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene