Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Übermittelt von dangermaddee
Herkunftssprache: Griechisch

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titel
Gidiyorum (Fevgo)
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Türkisch

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 31 Juli 2010 00:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 März 2010 03:32

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 März 2010 03:58

irini
Anzahl der Beiträge: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene