Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Metin
Öneri dangermaddee
Kaynak dil: Yunanca

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Başlık
Gidiyorum (Fevgo)
Tercüme
Türkçe

Çeviri User10
Hedef dil: Türkçe

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2010 00:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mart 2010 03:32

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Mart 2010 03:58

irini
Mesaj Sayısı: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene