Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst
Opgestuurd door dangermaddee
Uitgangs-taal: Grieks

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Details voor de vertaling
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titel
Gidiyorum (Fevgo)
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Details voor de vertaling
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 31 juli 2010 00:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2010 03:32

cheesecake
Aantal berichten: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 maart 2010 03:58

irini
Aantal berichten: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene