Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Luto em busca da vitória
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Luto em busca da vitória
Tekst
Tilmeldt af
-Marduk-
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titel
Victoriam quaerens pugno
Oversættelse
Latin
Oversat af
alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 13 September 2010 23:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 September 2010 23:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 September 2010 03:23
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 September 2010 23:12
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 September 2010 23:28
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 September 2010 23:35
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 September 2010 23:38
alexfatt
Antal indlæg: 1538