Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Luto em busca da vitória
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Luto em busca da vitória
Teksti
Lähettäjä
-Marduk-
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Otsikko
Victoriam quaerens pugno
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 13 Syyskuu 2010 23:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Syyskuu 2010 23:08
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Syyskuu 2010 03:23
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Syyskuu 2010 23:12
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Syyskuu 2010 23:28
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Syyskuu 2010 23:35
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Syyskuu 2010 23:38
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538