Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Luto em busca da vitória
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Luto em busca da vitória
Metin
Öneri
-Marduk-
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Başlık
Victoriam quaerens pugno
Tercüme
Latince
Çeviri
alexfatt
Hedef dil: Latince
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 13 Eylül 2010 23:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Eylül 2010 23:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Eylül 2010 03:23
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Eylül 2010 23:12
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Eylül 2010 23:28
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Eylül 2010 23:35
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Eylül 2010 23:38
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538