Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Luto em busca da vitória

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Luto em busca da vitória
テキスト
-Marduk-様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!

タイトル
Victoriam quaerens pugno
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 13日 23:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 11日 23:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?

CC: lilian canale

2010年 9月 12日 03:23

lilian canale
投稿数: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"

2010年 9月 13日 23:12

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you!

---

Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?

2010年 9月 13日 23:28

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta

Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".

Could "satisfactus" convey the source?

2010年 9月 13日 23:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!

2010年 9月 13日 23:38

alexfatt
投稿数: 1538