ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Luto em busca da vitória
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Luto em busca da vitória
テキスト
-Marduk-
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
タイトル
Victoriam quaerens pugno
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 9月 13日 23:40
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 11日 23:08
Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
2010年 9月 12日 03:23
lilian canale
投稿数: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
2010年 9月 13日 23:12
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
2010年 9月 13日 23:28
alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
2010年 9月 13日 23:35
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
2010年 9月 13日 23:38
alexfatt
投稿数: 1538