Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Luto em busca da vitória
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Luto em busca da vitória
Teksto
Submetigx per
-Marduk-
Font-lingvo: Brazil-portugala
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titolo
Victoriam quaerens pugno
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 13 Septembro 2010 23:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Septembro 2010 23:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Septembro 2010 03:23
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Septembro 2010 23:12
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Septembro 2010 23:28
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Septembro 2010 23:35
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Septembro 2010 23:38
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538