쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Luto em busca da vitória
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Luto em busca da vitória
본문
-Marduk-
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
제목
Victoriam quaerens pugno
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 13일 23:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 9월 11일 23:08
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
2010년 9월 12일 03:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
2010년 9월 13일 23:12
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
2010년 9월 13일 23:28
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
2010년 9월 13일 23:35
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
2010년 9월 13일 23:38
alexfatt
게시물 갯수: 1538