Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Luto em busca da vitória
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Luto em busca da vitória
Tekst
Wprowadzone przez
-Marduk-
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Tytuł
Victoriam quaerens pugno
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 13 Wrzesień 2010 23:40
Ostatni Post
Autor
Post
11 Wrzesień 2010 23:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Wrzesień 2010 03:23
lilian canale
Liczba postów: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Wrzesień 2010 23:12
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Wrzesień 2010 23:28
alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Wrzesień 2010 23:35
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Wrzesień 2010 23:38
alexfatt
Liczba postów: 1538