Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Luto em busca da vitória

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Luto em busca da vitória
Tekst
Wprowadzone przez -Marduk-
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!

Tytuł
Victoriam quaerens pugno
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 13 Wrzesień 2010 23:40





Ostatni Post

Autor
Post

11 Wrzesień 2010 23:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?

CC: lilian canale

12 Wrzesień 2010 03:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"

13 Wrzesień 2010 23:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you!

---

Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?

13 Wrzesień 2010 23:28

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Aneta

Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".

Could "satisfactus" convey the source?

13 Wrzesień 2010 23:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!

13 Wrzesień 2010 23:38

alexfatt
Liczba postów: 1538