Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Luto em busca da vitória
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Luto em busca da vitória
Testo
Aggiunto da
-Marduk-
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titolo
Victoriam quaerens pugno
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 13 Settembre 2010 23:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Settembre 2010 23:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Settembre 2010 03:23
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Settembre 2010 23:12
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Settembre 2010 23:28
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Settembre 2010 23:35
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Settembre 2010 23:38
alexfatt
Numero di messaggi: 1538