בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Luto em busca da vitória
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Luto em busca da vitória
טקסט
נשלח על ידי
-Marduk-
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
שם
Victoriam quaerens pugno
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 13 ספטמבר 2010 23:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 ספטמבר 2010 23:08
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 ספטמבר 2010 03:23
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 ספטמבר 2010 23:12
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 ספטמבר 2010 23:28
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 ספטמבר 2010 23:35
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 ספטמבר 2010 23:38
alexfatt
מספר הודעות: 1538