Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Luto em busca da vitória
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Luto em busca da vitória
Text
Enviat per
-Marduk-
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Títol
Victoriam quaerens pugno
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 13 Setembre 2010 23:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Setembre 2010 23:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Setembre 2010 03:23
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Setembre 2010 23:12
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Setembre 2010 23:28
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Setembre 2010 23:35
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Setembre 2010 23:38
alexfatt
Nombre de missatges: 1538