Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Luto em busca da vitória
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Luto em busca da vitória
Texte
Proposé par
-Marduk-
Langue de départ: Portuguais brésilien
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titre
Victoriam quaerens pugno
Traduction
Latin
Traduit par
alexfatt
Langue d'arrivée: Latin
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 13 Septembre 2010 23:40
Derniers messages
Auteur
Message
11 Septembre 2010 23:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Septembre 2010 03:23
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Septembre 2010 23:12
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Septembre 2010 23:28
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Septembre 2010 23:35
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Septembre 2010 23:38
alexfatt
Nombre de messages: 1538