Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Luto em busca da vitória
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Luto em busca da vitória
Tekst
Poslao
-Marduk-
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Naslov
Victoriam quaerens pugno
Prevođenje
Latinski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Latinski
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 13 rujan 2010 23:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 rujan 2010 23:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 rujan 2010 03:23
lilian canale
Broj poruka: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 rujan 2010 23:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 rujan 2010 23:28
alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 rujan 2010 23:35
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 rujan 2010 23:38
alexfatt
Broj poruka: 1538