Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Luto em busca da vitória
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Luto em busca da vitória
Tekst
Skrevet av
-Marduk-
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Tittel
Victoriam quaerens pugno
Oversettelse
Latin
Oversatt av
alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 13 September 2010 23:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 September 2010 23:08
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 September 2010 03:23
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 September 2010 23:12
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 September 2010 23:28
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 September 2010 23:35
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 September 2010 23:38
alexfatt
Antall Innlegg: 1538