Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Luto em busca da vitória
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Luto em busca da vitória
Tekstas
Pateikta
-Marduk-
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Pavadinimas
Victoriam quaerens pugno
Vertimas
Lotynų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Validated by
Aneta B.
- 13 rugsėjis 2010 23:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 rugsėjis 2010 23:08
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 rugsėjis 2010 03:23
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 rugsėjis 2010 23:12
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 rugsėjis 2010 23:28
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 rugsėjis 2010 23:35
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 rugsėjis 2010 23:38
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538