Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Luto em busca da vitória
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Luto em busca da vitória
Text
Tillagd av
-Marduk-
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titel
Victoriam quaerens pugno
Översättning
Latin
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 13 September 2010 23:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 September 2010 23:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 September 2010 03:23
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 September 2010 23:12
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 September 2010 23:28
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 September 2010 23:35
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 September 2010 23:38
alexfatt
Antal inlägg: 1538