Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Luto em busca da vitória
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Luto em busca da vitória
Nakala
Tafsiri iliombwa na
-Marduk-
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Kichwa
Victoriam quaerens pugno
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 13 Septemba 2010 23:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Septemba 2010 23:08
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Septemba 2010 03:23
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Septemba 2010 23:12
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Septemba 2010 23:28
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Septemba 2010 23:35
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Septemba 2010 23:38
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538