Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Luto em busca da vitória
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Luto em busca da vitória
Текст
Предоставено от
-Marduk-
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Заглавие
Victoriam quaerens pugno
Превод
Латински
Преведено от
alexfatt
Желан език: Латински
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 13 Септември 2010 23:40
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Септември 2010 23:08
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Септември 2010 03:23
lilian canale
Общо мнения: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Септември 2010 23:12
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Септември 2010 23:28
alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Септември 2010 23:35
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Септември 2010 23:38
alexfatt
Общо мнения: 1538