Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Luto em busca da vitória
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Luto em busca da vitória
Tekst
Podnet od
-Marduk-
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Natpis
Victoriam quaerens pugno
Prevod
Latinski
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Latinski
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 13 Septembar 2010 23:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Septembar 2010 23:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 Septembar 2010 03:23
lilian canale
Broj poruka: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 Septembar 2010 23:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 Septembar 2010 23:28
alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 Septembar 2010 23:35
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 Septembar 2010 23:38
alexfatt
Broj poruka: 1538