الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Luto em busca da vitória
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Luto em busca da vitória
نص
إقترحت من طرف
-Marduk-
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
عنوان
Victoriam quaerens pugno
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
alexfatt
لغة الهدف: لاتيني
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 13 أيلول 2010 23:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 أيلول 2010 23:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 أيلول 2010 03:23
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 أيلول 2010 23:12
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 أيلول 2010 23:28
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 أيلول 2010 23:35
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 أيلول 2010 23:38
alexfatt
عدد الرسائل: 1538