Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Luto em busca da vitória

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука

Заголовок
Luto em busca da vitória
Текст
Публікацію зроблено -Marduk-
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!

Заголовок
Victoriam quaerens pugno
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Затверджено Aneta B. - 13 Вересня 2010 23:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Вересня 2010 23:08

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?

CC: lilian canale

12 Вересня 2010 03:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"

13 Вересня 2010 23:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you!

---

Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?

13 Вересня 2010 23:28

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta

Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".

Could "satisfactus" convey the source?

13 Вересня 2010 23:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!

13 Вересня 2010 23:38

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538