خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Luto em busca da vitória
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Luto em busca da vitória
متن
-Marduk-
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
عنوان
Victoriam quaerens pugno
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 13 سپتامبر 2010 23:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 سپتامبر 2010 23:08
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 سپتامبر 2010 03:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 سپتامبر 2010 23:12
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 سپتامبر 2010 23:28
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 سپتامبر 2010 23:35
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 سپتامبر 2010 23:38
alexfatt
تعداد پیامها: 1538