Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Luto em busca da vitória
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Luto em busca da vitória
Tekstur
Framborið av
-Marduk-
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Heiti
Victoriam quaerens pugno
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Góðkent av
Aneta B.
- 13 September 2010 23:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 September 2010 23:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 September 2010 03:23
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 September 2010 23:12
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 September 2010 23:28
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 September 2010 23:35
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 September 2010 23:38
alexfatt
Tal av boðum: 1538