Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Luto em busca da vitória

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Luto em busca da vitória
Tekstur
Framborið av -Marduk-
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!

Heiti
Victoriam quaerens pugno
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Góðkent av Aneta B. - 13 September 2010 23:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2010 23:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?

CC: lilian canale

12 September 2010 03:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"

13 September 2010 23:12

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you!

---

Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?

13 September 2010 23:28

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Aneta

Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".

Could "satisfactus" convey the source?

13 September 2010 23:35

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!

13 September 2010 23:38

alexfatt
Tal av boðum: 1538