Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Luto em busca da vitória
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Luto em busca da vitória
Tekst
Opgestuurd door
-Marduk-
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Titel
Victoriam quaerens pugno
Vertaling
Latijn
Vertaald door
alexfatt
Doel-taal: Latijn
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 13 september 2010 23:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 september 2010 23:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 september 2010 03:23
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 september 2010 23:12
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 september 2010 23:28
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 september 2010 23:35
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 september 2010 23:38
alexfatt
Aantal berichten: 1538